ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ
|
Κυπριακή νομοθεσία στην οποία κάνει αναφορά η απόφαση αυτή:
Μεταγενέστερη νομολογία η οποία κάνει αναφορά στην απόφαση αυτή:
Florae Onel (2016) 1 ΑΑΔ 2322, ECLI:CY:AD:2016:D465
Μιχαήλ Μιχάλης ν. Κυπριακής Δημοκρατίας (2015) 1 ΑΑΔ 155, ECLI:CY:AD:2015:A45
ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΚΥΠΡΟΥ
(Αíτηση Αρ. 15/2012)
8 Μαΐου, 2012
[ΠΑΣΧΑΛΙΔΗΣ, Δ/στής]
Αναφορικά με τον περί Νομικής Αρωγής Νόμο του 2002 (Ν. 165(Ι)/2002)
Αίτηση από
MIMBONGO MAMPUYA PATRICK
------------------------------------
Αιτητής παρών αυτοπροσώπως.
Β. Καρλεττίδου (κα), Δικηγόρος της Δημοκρατίας, εκ μέρους του Γενικού Εισαγγελέα, για τους Καθ'ων η αίτηση.
-----------------------------------
Α Π Ο Φ Α Σ Η
ΠΑΣΧΑΛΙΔΗΣ, Δ.: Αντικείμενο της παρούσας διαδικασίας είναι αίτημα του αιτητή για να του χορηγηθεί νομική αρωγή για να προσφύγει εναντίον τόσο της απόφασης της Αναθεωρητικής Αρχής Προσφύγων, με ημερομηνία 14/2/2012, όσο και εναντίον των διαταγμάτων κράτησης και απέλασης του που εκδόθηκαν ως αποτέλεσμα της απόρριψης της αναθεωρητικής προσφυγής του. Με την εν λόγω απόφαση της η Αρχή απέρριψε αίτημα του αιτητή όπως ακυρωθεί η απόφαση της Υπηρεσίας Ασύλου, ημερομηνίας 28/5/2009, να διακόψει την εξέταση της αίτησης που είχε υποβάλει ο αιτητής για διεθνή προστασία, λόγω απόσυρσης της αίτησης από μέρους του.
Τα γεγονότα, στο βαθμό και την έκταση που μας ενδιαφέρουν για σκοπούς της παρούσας αίτησης, σε αδρές γραμμές έχουν ως εξής.
Στις 25/5/2009 ο αιτητής αιτήθηκε, σύμφωνα με τη θέση των καθ'ων η αίτηση, γραπτώς, συμπληρώνοντας για το σκοπό αυτό με τη βοήθεια μεταφραστή σχετικό έντυπο, την απόσυρση της αίτησης που είχε υποβάλει νωρίτερα την ίδια μέρα, για χορήγηση διεθνούς προστασίας. Να σημειωθεί ότι μαζί με την αίτηση του για διεθνή προστασία, ο αιτητής προσκόμισε στην Υπηρεσία Ασύλου και αντίγραφο της ταυτότητας του στη γαλλική γλώσσα, η οποία είναι η επίσημη γλώσσα της χώρας του.
Σύμφωνα με το σχετικό έντυπο, αντίγραφο του οποίου κατατέθηκε ενώπιον μου, ο αιτητής επιθυμούσε να επιστρέψει στη χώρα του επειδή ένοιωθε ασφαλής και δεν αντιμετώπιζε οποιοδήποτε πρόβλημα σε περίπτωση επιστροφής του. Το έντυπο απόσυρσης είναι διατυπωμένο στην αγγλική γλώσσα και συμπληρώθηκε με τη βοήθεια μεταφραστή, στην παρουσία του οποίου ο αιτητής το υπέγραψε. Στο εν λόγω έντυπο αναφέρεται, μεταξύ άλλων, ότι ο αιτητής πληροφορήθηκε στη μητρική του γλώσσα από το μεταφραστή, ότι ως αποτέλεσμα της απόφασης του να αποσύρει την αίτηση του, το αίτημα του για να τύχει διεθνούς προστασίας θα απορριπτόταν. Στο έντυπο υπέγραψε, εκτός από τον αιτητή, ο μεταφραστής, ο οποίος ήταν παρών καθόλη τη διάρκεια της διαδικασίας, όπως και λειτουργός της Υπηρεσίας Ασύλου, ο οποίος επίσης ήταν παρών κατά τη διάρκεια της διαδικασίας. Ο τελευταίος υπέγραψε ως μάρτυρας.
Ως αποτέλεσμα της απόσυρσης του αιτήματος για να του χορηγηθεί διεθνής προστασία, η σχετική αίτηση την οποία ο αιτητής είχε νωρίτερα υποβάλει, απορρίφθηκε στις 28/5/2009.
Την απόρριψη της αίτησης του αιτητή για διεθνή προστασία ακολούθησε η σύλληψη του αιτητή και η έκδοση εναντίον του διαταγμάτων κράτησης και απέλασης.
Σε αλληλογραφία που ακολούθησε και η οποία αντηλλάγη μεταξύ της μη κυβερνητικής οργάνωσης, γνωστής ως ΚΙΣΑ, που ενεργούσε εκ μέρους του αιτητή, και των αρμόδιων αρχών, αμφισβητήθηκε η νομιμότητα της σύλληψης του αιτητή, ενώ ταυτόχρονα προβλήθηκε η θέση ότι ο αιτητής αποτάθηκε για διεθνή προστασία στις 28/4/2009, όπως και η θέση ότι ουδέποτε αυτός απέσυρε την αίτηση του για διεθνή προστασία. Η κάθε μια από τις δύο επιστολές τις οποίες το ΚΙΣΑ απηύθυνε στις αρμόδιες αρχές εκ μέρους του αιτητή, συνοδευόταν από χειρόγραφη επιστολή του αιτητή στα αγγλικά. Στις εν λόγω επιστολές του ο αιτητής αναφερόταν στα γεγονότα και τις συνθήκες σύλληψης του και πρόβαλε τη θέση ότι ουδέποτε απέσυρε την αίτηση για διεθνή προστασία ή εξέφρασε την επιθυμία να επιστρέψει στη χώρα του. Ήταν η θέση του ότι το έντυπο που υπέγραψε δεν ήταν έντυπο απόσυρσης της αίτησης του για διεθνή προστασία, αλλά έντυπο για έκδοση βιβλιαρίου αλλοδαπών.
Ενώπιον μου ο αιτητής επανέλαβε τον ισχυρισμό του ότι αίτημα για διεθνή προστασία υπέβαλε στις 28/4/2009, όπως και τον ισχυρισμό του ότι ουδέποτε υπέγραψε έντυπο με στόχο την απόσυρση της αίτησης που είχε υποβάλει για το σκοπό αυτό και πως το έντυπο που υπέγραψε κατά την επίσκεψη του στα γραφεία της Υπηρεσίας Ασύλου το υπέγραψε στις 28/5/2009 και όχι στις 25/5/2009 και πως επρόκειτο για αίτηση, όπως του ανέφεραν, για να του εκδοθεί βιβλιάριο αλλοδαπών. Ήταν η θέση του ότι δεν ομιλεί ούτε και κατανοεί είτε την αγγλική είτε τη γαλλική γλώσσα και πως ουδέποτε του μεταφράστηκε το έντυπο που υπέγραψε κατά την επίσκεψη του στα γραφεία της Υπηρεσίας Ασύλου σε γλώσσα που αυτός κατανοεί και που είναι η γλώσσα Ligala.
Η επιχειρηματολογία της κας Καρλεττίδου περιστρέφεται αποκλειστικά γύρω από τη θέση ότι η προσφυγή την οποία ο αιτητής επιθυμεί να καταχωρίσει δεν έχει πιθανότητα επιτυχίας και συνεπώς δεν ικανοποιείται τουλάχιστον η μία από τις προϋποθέσεις που θέτει το άρθρο 6Β(2) του περί Νομικής Αρωγής Νόμου αρ. 165(Ι)/2000[1], όπως τροποποιήθηκε.
Ενώπιον μου κατατέθηκε αντίγραφο του διοικητικού φακέλου, όπως και αντίγραφο της απόφασης της Αναθεωρητικής Αρχής Προσφύγων, υλικό το οποίο διεξήλθα πολύ προσεκτικά.
Για τους πιο κάτω λόγους, έχω την άποψη ότι δεν είναι πιθανό να εκδοθεί θετική για τον αιτητή δικαστική απόφαση στα πλαίσια της προσφυγής για την καταχώριση της οποίας υποβλήθηκε η παρούσα αίτηση για νομική αρωγή και συνεπώς η παρούσα αίτηση θα πρέπει να απορριφθεί.
Η θέση γύρω από την οποία περιστρέφεται η όλη επιχειρηματολογία του αιτητή, και που υπενθυμίζω είναι η θέση ότι επειδή αυτός δεν ομιλεί είτε την αγγλική είτε τη γαλλική γλώσσα και δεν έτυχε μετάφρασης στη γλώσσα που κατανοούσε, ήταν αδύνατο γι' αυτόν να γνωρίζει το περιεχόμενο του εντύπου δυνάμει του οποίου φέρεται να απέσυρε την αίτηση του, εξετάστηκε με λεπτομέρεια από την Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων η οποία με αναφορά στα γεγονότα την απέρριψε, όπως και τους υπόλοιπους ισχυρισμούς του αιτητή, ως αβάσιμη και την επί του προκειμένου εκδοχή του ως αναξιόπιστη. Αυτό, μετά από μακρά αιτιολόγηση που περιλαμβάνεται στην πολυσέλιδη απόφαση της Αρχής.
Είναι πιστεύω αρκετό να επισημανθεί ότι, σύμφωνα με τα στοιχεία του φακέλου που κατατέθηκε ενώπιον μου, ο αιτητής επισκέφθηκε, όπως ορθά επισημαίνεται στην απόφαση της Αρχής, τα γραφεία της Υπηρεσίας Ασύλου όχι στις 28/5/2009, αλλά στις 25/5/2009, τρεις μέρες δηλαδή πριν τη σύλληψή του. Ο αιτητής συνέταξε τις δύο επιστολές του τις οποίες το ΚΙΣΑ επισύναψε στην αλληλογραφία του με τις αρμόδιες αρχές στην αγγλική γλώσσα. Στην αγγλική γλώσσα συνέταξε και το έντυπο με το οποίο εξουσιοδοτούσε το ΚΙΣΑ να τον εκπροσωπήσει. Το δελτίο ταυτότητας που του έκδωσε η χώρα του ήταν στη γαλλική γλώσσα, που είναι και η επίσημη γλώσσα της χώρας του. Στο έντυπο απόσυρσης της αίτησης του, διατυπωμένη στην αγγλική γλώσσα, υπάρχει χειρόγραφη δήλωση του ότι δεν αντιμετωπίζει πλέον οποιοδήποτε πρόβλημα στη χώρα του και ότι αισθάνεται ασφαλής να επιστρέψει. Στο ίδιο έντυπο υπάρχει και πάλι στην αγγλική γλώσσα, βεβαίωση σύμφωνα με την οποία το περιεχόμενο του εντύπου του εξηγήθηκε στη μητρική του γλώσσα. Τέλος, η διαδικασία ενώπιον μου διεξάγεται με τη βοήθεια μεταφραστή, ο οποίος μεταφράζει στον αιτητή στα γαλλικά και ο αιτητής ουδέποτε παραπονέθηκε ότι δεν κατανοεί τα όσα του μεταφράζονται. Αντίθετα, μετέχει στη διαδικασία ενεργά μέσω του μεταφραστή.
Ενόψει όλων των πιο πάνω, η αίτηση δεν μπορεί να πετύχει και ως εκ τούτου απορρίπτεται. Τα έξοδα της μεταφράστριας να πληρωθούν από τη Δημοκρατία.
Α. ΠΑΣΧΑΛΙΔΗΣ,
Δ.
/ΔΓ
[1] «Άρθρο 6Β(2) Παρέχεται δωρεάν νομική αρωγή σε αιτητή ασύλου, ο οποίος ασκεί προσφυγή ενώπιον του Ανωτάτου Δικαστηρίου, δυνάμει του Άρθρου 146 του Συντάγματος
(α) .........................................................................................................
(β) .......................................................................................................
Υπό τις ακόλουθες προϋποθέσεις:
(αα) ...................................................................................................
(ββ) είναι πιθανό να εκδοθεί θετική δικαστική απόφαση στα πλαίσια της εν λόγω πρωτοβάθμιας εκδίκασης της προσφυγής.»