ΠΑΓΚΥΠΡΙΟΣ ΔΙΚΗΓΟΡΙΚΟΣ ΣΥΛΛΟΓΟΣ
|
ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ ΚΥΠΡΟΥ
(Αίτηση αριθ. 14/2011)
24 Ιουνίου, 2011
[Κ. ΠΑΜΠΑΛΛΗΣ, Δ.]
ΑΝΑΦΟΡΙΚΑ ΜΕ ΤΟΝ ΠΕΡΙ ΝΟΜΙΚΗΣ ΑΡΩΓΗΣ ΝΟΜΟ ΤΟΥ 2002 (Ν.165(Ι)/2002)
ΑΙΤΗΣΗ ΑΠΟ LESLEY RAMESH JULIAN
-----------------------------------
Ο αιτητής παρουσιάζεται προσωπικά.
Β.Καρλεττίδου (κα.) - δικηγόρος της Δημοκρατίας, για το Γενικό Εισαγγελέα με κα.Ε.Βασιλείου (ασκούμενη δικηγόρο).
Παρών ο κ.Τηρού ο οποίος θα μεταφράζει από ταμίλ σε αγγλικά και η κα.Κ.Κασάπη από αγγλικά σε ελληνικά.
------------------------------------
Α Π Ο Φ Α Σ Η
ΠΑΜΠΑΛΛΗΣ, Δ.: Η παροχή νομικής αρωγής για την καταχώρηση και προώθηση αιτήσεως ακυρώσεως ενώπιον του Ανωτάτου Δικαστηρίου, είναι το αντικείμενο της παρούσας αίτησης.
Ο αιτητής κατάγεται από τη Σρι Λάνκα και ήλθε στην Κύπρο στις 21 Φεβρουαρίου 2000, ως φοιτητής. Υπέβαλε, ανεπιτυχώς, αίτηση στην Υπηρεσία Ασύλου για την παροχή ασύλου. Μετά την απόρριψη της αίτησης προσέφυγε στην Αναθεωρητική Αρχή Προσφύγων, με διοικητική προσφυγή, η οποία επίσης απερρίφθη.
Με την παρούσα αίτηση η οποία εδράζεται στο άρθρο 6Β του περί Νομικής Αρωγής Νόμου του 2002 Ν.65(Ι)/2002, επιδιώκει την παροχή δυνατότητας κάλυψης των εξόδων για την καταχώριση προσφυγής ενώπιον του Ανωτάτου Δικαστηρίου.
Με βάση το πιο πάνω άρθρο και ειδικότερα τις παραγράφους 2(β)(β) του εν λόγω νόμου, βασική προϋπόθεση για την παροχή νομικής αρωγής σε αιτητή ασύλου, είναι η πιθανότητα έκδοσης θετικής δικαστικής απόφασης στα πλαίσια της πρωτοβάθμιας εκδίκασης της προσφυγής.
Ο αιτητής, πέραν από το περιεχόμενο της αιτήσεως του και της προφορικής του αγόρευσης ενώπιον του Δικαστηρίου έδωσε ένα γραπτό κείμενο με το οποίο ουσιαστικώς παραπονείται ότι κατά τη διάρκεια της συνέντευξης, που έγινε στα πλαίσια εξέτασης της αιτήσεως ασύλου, υπήρχε μεταφράστρια από αγγλικά σε σενεγαλέζικα, γλώσσα την οποία, όπως πρόβαλε, δεν αντιλαμβανόταν, αφού ο ίδιος ομιλεί μόνο ταμίλ. Το δεύτερο σκέλος του παραπόνου του είναι ότι δεν λήφθηκαν υπόψη οι ισχυρισμοί του για καταπάτηση των δικαιωμάτων του στη χώρα από την οποία κατάγεται, επειδή ακριβώς είναι ταμίλ.
Η ευπαίδευτη συνήγορος για τη Δημοκρατία, πέραν από την επιχειρηματολογία της επί του θέματος, ισχυρίστηκε, καταθέτοντας αντίγραφα του πρακτικού που ετοιμάστηκε κατά τη διάρκεια της συνέντευξης και υπογράφτηκε από τον ίδιο τον αιτητή, ότι ο ίδιος δεν επιθυμούσε μεταφραστή και οι ερωταπαντήσεις έγιναν, στην αγγλική γλώσσα, την οποία ο ίδιος δήλωσε απερίφραστα ότι γνωρίζει πολύ καλά. Ως προς το δεύτερο σκέλος του επιχειρήματος που προβλήθηκε από τον αιτητή, η συνήγορος υποστήριξε ότι ένας από τους βασικούς λόγους απόρριψης της αιτήσεως και στη συνέχεια της διοικητικής προσφυγής ήταν η διαπίστωση αναξιοπιστίας εκ μέρους του αιτητή με τις απαντήσεις που δόθηκαν, ιδιαιτέρως για την ανάμιξη του στους ταμίλ.
Όπως τονίστηκε στην υπόθεση Οdette Makulika Kana, Υπόθ. αρ.5/11 ημερ. 31 Μαρτίου, 2011 από τον Νικολαϊδη, Δ.:
«το Δικαστήριο κατά την κρίση του περί αποδοχής ή απόρριψης της αίτησης δεν αποφαίνεται βεβαίως για την οριστική τύχη της προσφυγής, παραμένει, όμως, καθήκον του Δικαστηρίου η στάθμιση των ενώπιον του στοιχείων για να κριθεί κατά πόσο ικανοποιούνται οι απαραίτητες προϋποθέσεις του Νόμου ικανοποιώντας κατά πόσο είναι πιθανό να εκδοθεί θετική δικαστική απόφαση στην προσφυγή».
Ουσιαστικώς το μόνο στοιχείο το οποίο υπάρχει ενώπιον του Δικαστηρίου είναι η απόφαση της Αναθεωρητικής Αρχής, η οποία εξηγεί τους λόγους για τους οποίους δεν έγινε πιστευτός ο αιτητής, ως προς τον ισχυρισμό του, ότι κινδυνεύει η ζωή του εάν επιστρέψει στη χώρα του λόγω της θρησκευτικής ή φυλετικής του καταγωγής. Τα όποια γεγονότα ισχυρίστηκε ο αιτητής ότι έλαβαν χώρα είναι στο πολύ μακρινό παρελθόν και δεν υπάρχει οποιοδήποτε στοιχείο για τη σημερινή κατάσταση, αφού ο ίδιος στη συνέντευξη που έγινε, πρόβαλε ότι ένας από τους λόγους που δεν επιθυμεί να επιστρέψει στη χώρα του είναι το πρόβλημα της περαιτέρω εκπαίδευσης των παιδιών του. Αυτά, σαφώς και αδυνατίζουν την εκδοχή του περί υφισταμένου κινδύνου και τείνουν να ενισχύσουν την ορθότητα της απόφασης της Αναθεωρητικής Αρχής. Η αξιοπιστία, ήταν ένα σημαντικό στοιχείο που επέδρασε σημαντικά, στην τύχη της προσφυγής, ιδιαιτέρως η μη αναφορά από τον αιτητή σε αίτηση που υπέβαλε στη UNHCR από το 2002 και η οποία απερρίφθη.
Ως προς το πρώτο σκέλος του παραπόνου που υπέβαλε ο αιτητής, η αναφορά στο έντυπο της συνέντευξης, για τη δυνατότητα διεξαγωγής της στην αγγλική γλώσσα, έντυπο το οποίο υπέγραψε και ο αιτητής, σαφώς αδυνατίζει το επιχείρημα του για διεξαγωγή της συνέντευξης σε γλώσσα μη αντιληπτή σ΄αυτόν. Ένα άλλο στοιχείο που τείνει να αδυνατίσει τον ισχυρισμό αυτό, είναι το γεγονός ότι ο αιτητής καταχώρισε διοικητική προσφυγή μετά από συμβουλή δικηγόρου και σε σχετική επιστολή του τελευταίου, ημερ. 15 Νοεμβρίου 2010, δεν γίνεται καμιά αναφορά σε αδυναμία αντίληψης των λεχθέντων κατά τη διάρκεια της συνέντευξης. Παραπονείται ότι το κείμενο της απόφασης δεν είναι σε γλώσσα αντιληπτή από τον ίδιο, που είναι ένα εντελώς διαφορετικό θέμα.
Με γνώμονα τους πιο πάνω λόγους δεν βλέπω πιθανότητα, όπως είναι η διατύπωση στη συγκεκριμένη διάταξη 6Β(2)(β)ββ του περί Νομικής Αρωγής Νόμου, για την έκδοση θετικής δικαστικής απόφασης.
Συνακόλουθα η αίτηση απορρίπτεται. Τα έξοδα των μεταφραστών να πληρωθούν από τη Δημοκρατία.
Κ.Παμπαλλής,
Δ.